文学书籍 许渊冲《许渊冲英译中国传统文化经典》(百岁版21种26册)完整版pdf/mobi/epub可下载

  许渊冲,诺贝尔文学奖候选人,北京大学教授,著名翻译家,99岁高龄,笔耕不辍60年。

  国际翻译界奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖,(*位获此殊荣的亚洲翻译家)。国家汉办“国际汉学翻译大雅奖”,被授予“中华之光—传播中华文化年度人物”

  许渊冲教授在西南联大的同窗好友物理学家杨振宁盛赞“他几乎每天一个灵感”。师从钱锺书学习英文翻译时钱先生评价:“灵活自如,令人惊奇。”。

  董卿在《朗读者》《开学课》上对许渊冲教授很尊重,‘美一跪’感动万千网友,盛邀许先生为其新书做序。

  许老先生的译作涵盖中、英、法等语种,被誉为“诗译英法人”。翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论。

高清电子书下载请联系:qin_zi_yuan(菲免费)
高清电子书下载请联系:qin_zi_yuan(菲免费)

  目录

  许渊冲译唐诗三百首:汉文、英文(上册)

  许渊冲译唐诗三百首:汉文、英文(下册)

  许渊冲译宋词三百首(上册):汉文、英文

  许渊冲译宋词三百首(下册):汉文、英文

  许渊冲译元曲三百首:汉文、英文

  许渊冲译诗经·风:汉文、英文

  许渊冲译诗经·雅:汉文、英文

  许渊冲译诗经·颂:汉文、英文

  许渊冲译楚辞:汉文、英文

  许渊冲译汉魏六朝诗:汉文、英文

  许渊冲译唐宋词一百首:汉文、英文

  许渊冲译千家诗:汉文、英文

  许渊冲译元明清诗:汉文、英文

  许渊冲译古今诗歌一百首:汉文,英文

  许渊冲译李白诗选:汉文,英文

  许渊冲译杜甫诗选:汉文,英文

  许渊冲译王维诗选:汉文,英文

  许渊冲译白居易诗选:许渊冲英译作品:汉英对照

  许渊冲译李煜词选:汉文,英文

  许渊冲译李商隐诗选:汉文、英文

  许渊冲译陶渊明诗选:汉文,英文

  许渊冲译桃花扇:汉文、英文

  许渊冲译牡丹亭:汉文、英文

  许渊冲译西厢记:汉文、英文

  许洲冲译长生殿:汉文、英文

  摘自——《林深见鹿:美得窒息的唐诗》

  春江花月夜[唐]张若虚

  春江潮水连海平,海上明月共潮生。

  滟滟随波千万里,何处春江无月明!

  江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰;

  空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。

  江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。

  江畔何人初见月?江月何年初照人?

  人生代代无穷已,江月年年望相似。

  不知江月待何人,但见长江送流水。

  TheMoonovertheRiveronaSpringNight

  ZhangRuoxu

  Inspringtheriverrisesashighasthesea.

  Andwiththeriver’stideuprisesthemoonbright.

  Shefollowstherollingwavesfortenthousandli;

  Wheretheriverflows,thereoverflowsherlight.

  Theriverwindsaroundthefragrantisletwhere,

  Thebloomingflowersinherlightalllooklikesnow.

  Youcannottellherbeamsfromhoarfrostintheair.

  NorfromwhitesandupontheFarewellBeachbelow.

  Nodusthasstainedthewaterblendingwiththeskies;

  Alonelywheellikemoonshinesbrilliantfarandwide.

  Whobytheriversidedidfirstseethemoonrise?

  Whendidthemoonfirstseeamanbyriverside?

  Manygenerationshavecomeandpassedaway;

  Fromyeartoyearthemoonslookalike,oldandnew.

  Wedonotknowtonightforwhomsheshedsherray,

  Butheartheriversaytoitswateradieu.

  Away,awayissailingasinglecloudwhite;

  OnFarewellBeacharepiningawaymaplesgreen.

  Whereisthewanderersailinghisboattonight?

  Who,piningaway,onthemoonlitrailswouldlean?

  Alas!Themoonislingeringoverthetower;

  Itshouldhaveseenherdressingtableallalone.

  Shemayrollcurtainsup,butlightisinherbower;

  Shemaywash,butmoonbeamsstillremainonthestone.

  ……

  当一江春水与一面大海邂逅,当一轮明月与一列海潮相遇,当柔情缱绻与激情澎湃相拥。

  月光如白银的长卷在江面绵延,千里万里江水迤逦,万里千里明月相随。

  江水在花草繁茂的两岸间静流宛转,月光照着素白的林花晶莹若雪珠子走过林间。

  看那月色如霜,就算真的霜飞也如月光飞扬。

  看那月光落在白色的沙洲上,风难分,云难辨。

  看那夜空如一卷刚轻轻铺好的素宣,除了一轮明月,没有一丝云彩着墨,也不见一粒尘埃落款。

  到底是什么人在江边初次见了月亮,江上的月亮又是哪一年初次照见了江边看月亮的人。

  人世间的悲欢离合代代更迭无穷无尽,江上的月亮却循环往复年年重来。

  月亮在天上寸步不挪,不知道在等谁无怨无悔。

  江水静默着不停地奔流,一直向前头也不回。

  出门的游子像一片浮云悠然渐远,剩下思念的女子在青枫浦徘徊哀怨。

  谁家有人今晚泛舟欣然出行?什么地方有人在明月下的高楼里相思叹息?

  可怜楼上的月光清静祥和,一片无言的清欢,照着合家欢的饭桌,也照着离人的妆台。

  月光照亮了门帘,但无法和门帘一起卷走。月光照在捣衣砧上,掸了还来。

  ……

未经允许不得转载:我的生活分享 » 文学书籍 许渊冲《许渊冲英译中国传统文化经典》(百岁版21种26册)完整版pdf/mobi/epub可下载

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏