
许渊冲,诺贝尔文学奖候选人,北京大学教授,著名翻译家,99岁高龄,笔耕不辍60年。
国际翻译界奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖,(*位获此殊荣的亚洲翻译家)。国家汉办“国际汉学翻译大雅奖”,被授予“中华之光—传播中华文化年度人物”
许渊冲教授在西南联大的同窗好友物理学家杨振宁盛赞“他几乎每天一个灵感”。师从钱锺书学习英文翻译时钱先生评价:“灵活自如,令人惊奇。”。
董卿在《朗读者》《开学课》上对许渊冲教授很尊重,‘美一跪’感动万千网友,盛邀许先生为其新书做序。
许老先生的译作涵盖中、英、法等语种,被誉为“诗译英法人”。翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论。
高清电子书下载请联系:qin_zi_yuan(菲免费)
高清电子书下载请联系:qin_zi_yuan(菲免费)

目录
许渊冲译唐诗三百首:汉文、英文(上册)
许渊冲译唐诗三百首:汉文、英文(下册)
许渊冲译宋词三百首(上册):汉文、英文
许渊冲译宋词三百首(下册):汉文、英文
许渊冲译元曲三百首:汉文、英文
许渊冲译诗经·风:汉文、英文
许渊冲译诗经·雅:汉文、英文
许渊冲译诗经·颂:汉文、英文
许渊冲译楚辞:汉文、英文
许渊冲译汉魏六朝诗:汉文、英文
许渊冲译唐宋词一百首:汉文、英文
许渊冲译千家诗:汉文、英文
许渊冲译元明清诗:汉文、英文
许渊冲译古今诗歌一百首:汉文,英文
许渊冲译李白诗选:汉文,英文
许渊冲译杜甫诗选:汉文,英文
许渊冲译王维诗选:汉文,英文
许渊冲译白居易诗选:许渊冲英译作品:汉英对照
许渊冲译李煜词选:汉文,英文
许渊冲译李商隐诗选:汉文、英文
许渊冲译陶渊明诗选:汉文,英文
许渊冲译桃花扇:汉文、英文
许渊冲译牡丹亭:汉文、英文
许渊冲译西厢记:汉文、英文
许洲冲译长生殿:汉文、英文
摘自——《林深见鹿:美得窒息的唐诗》
春江花月夜[唐]张若虚
春江潮水连海平,海上明月共潮生。
滟滟随波千万里,何处春江无月明!
江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰;
空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。
江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。
江畔何人初见月?江月何年初照人?
人生代代无穷已,江月年年望相似。
不知江月待何人,但见长江送流水。
TheMoonovertheRiveronaSpringNight
ZhangRuoxu
Inspringtheriverrisesashighasthesea.
Andwiththeriver’stideuprisesthemoonbright.
Shefollowstherollingwavesfortenthousandli;
Wheretheriverflows,thereoverflowsherlight.
Theriverwindsaroundthefragrantisletwhere,
Thebloomingflowersinherlightalllooklikesnow.
Youcannottellherbeamsfromhoarfrostintheair.
NorfromwhitesandupontheFarewellBeachbelow.
Nodusthasstainedthewaterblendingwiththeskies;
Alonelywheellikemoonshinesbrilliantfarandwide.
Whobytheriversidedidfirstseethemoonrise?
Whendidthemoonfirstseeamanbyriverside?
Manygenerationshavecomeandpassedaway;
Fromyeartoyearthemoonslookalike,oldandnew.
Wedonotknowtonightforwhomsheshedsherray,
Butheartheriversaytoitswateradieu.
Away,awayissailingasinglecloudwhite;
OnFarewellBeacharepiningawaymaplesgreen.
Whereisthewanderersailinghisboattonight?
Who,piningaway,onthemoonlitrailswouldlean?
Alas!Themoonislingeringoverthetower;
Itshouldhaveseenherdressingtableallalone.
Shemayrollcurtainsup,butlightisinherbower;
Shemaywash,butmoonbeamsstillremainonthestone.
……
当一江春水与一面大海邂逅,当一轮明月与一列海潮相遇,当柔情缱绻与激情澎湃相拥。
月光如白银的长卷在江面绵延,千里万里江水迤逦,万里千里明月相随。
江水在花草繁茂的两岸间静流宛转,月光照着素白的林花晶莹若雪珠子走过林间。
看那月色如霜,就算真的霜飞也如月光飞扬。
看那月光落在白色的沙洲上,风难分,云难辨。
看那夜空如一卷刚轻轻铺好的素宣,除了一轮明月,没有一丝云彩着墨,也不见一粒尘埃落款。
到底是什么人在江边初次见了月亮,江上的月亮又是哪一年初次照见了江边看月亮的人。
人世间的悲欢离合代代更迭无穷无尽,江上的月亮却循环往复年年重来。
月亮在天上寸步不挪,不知道在等谁无怨无悔。
江水静默着不停地奔流,一直向前头也不回。
出门的游子像一片浮云悠然渐远,剩下思念的女子在青枫浦徘徊哀怨。
谁家有人今晚泛舟欣然出行?什么地方有人在明月下的高楼里相思叹息?
可怜楼上的月光清静祥和,一片无言的清欢,照着合家欢的饭桌,也照着离人的妆台。
月光照亮了门帘,但无法和门帘一起卷走。月光照在捣衣砧上,掸了还来。
……
未经允许不得转载:我的生活分享 » 文学书籍 许渊冲《许渊冲英译中国传统文化经典》(百岁版21种26册)完整版pdf/mobi/epub可下载